Questões de Espanhol

Assunto Geral

Banca CESPE

SEDUC - CE - Profº Pleno I - Língua Espanhola

Ano de 2009

0 1
A pesar de que estamos ante términos llevados y

traídos en el campo de los estudios actuales, el hecho de
estar en “boca de todos” no constituye óbice para que sean

empleados de modo trivial o simplista por algunos

profesionales de la enseñanza. Sin embargo, más que
sumergirnos en intentos de clarificación conceptual, el

propósito se dirige a reflexionar en términos de relaciones en

un acercamiento a una preocupación latente: cómo propiciar
en los estudiantes el desarrollo de un nivel de autonomía oral

en las clases de ELE para un mejor desempeño comunicativo

en el contexto sociocultural donde interactúan.

Idem, ibidem.

De acuerdo con el texto, para enriquecer la práctica docente se tiene que

a) excluir términos de autonomía.
b) usar palabras de moda.
c) incluir componentes inseparables.
d) aplicar estrategias adecuadas.

A resposta correta é:

Assunto Geral

Banca CESGRANRIO

BNDES - Análise de Sistemas - Desenvolvimento

Ano de 2009

Del consumismo a la “economía de guerra” familiar

Los expertos creen que los hogares elevarán su tasa
de ahorro durante años. El miedo al paro y el peso de
la deuda condicionan las decisiones de gasto.


En apenas dos años, los hogares españoles han
pasado del consumismo voraz y el endeudamiento sin
complejos a una economía de guerra. Cada casa es un

mundo y esta conclusión tendrá miles de excepciones,
5 pero es lo que cuenta la lectura simplificadora de las
estadísticas. Las familias ahorran ya, en conjunto, un
17,5% de su renta disponible, una cifra inédita desde hace
más de 40 años. Los expertos señalan que este drástico
cambio de prioridades tendrá consecuencias en la
10 demanda y retrasará la recuperación. Pero, también, que
era inevitable y que ha llegado para quedarse.
La facilidad para acceder al crédito, las buenas
cifras de empleo y la percepción de que cada vez eran
más ricos (al menos para los que eran propietarios de
15 viviendas o acciones), incentivaron a los hogares a
consumir más y pedir más préstamos hasta hace bien
poco. El súbito endeudamiento de las familias españolas
fue una de las señales más nítidas de que la burbuja se
hinchaba. Como lo fue que la tasa de ahorro cayera hasta
20 niveles mínimos en la historia moderna, cerca del 10%.
La economía española se situó más cerca que nunca del
modelo imperante en EE UU y Reino Unido, los paraísos
del consumismo: mínimo ahorro familiar y deuda masiva.
Josep Oliver, catedrático de Economía de la
25 Universidad Autónoma de Barcelona, recalca el peso de
los factores psicológicos en la economía, mayor aún si
cabe en las decisiones domésticas. “Hay una enorme
inquietud, muy marcada por lo que ocurre en el mercado
de trabajo y por el elevado grado de endeudamiento”,
30 explica.
Con la tasa de paro apuntando al 20%, impera
el miedo a perder el puesto de trabajo y, con ello, la
principal fuente de ingresos. La losa de afrontar el pago
de una cuota hipotecaria cada mes, es otro incentivo a
35 reservar cada euro. Es lo que los economistas han
bautizado como el ahorro por motivo de precaución.
¿Está siendo demasiado rápido el ajuste? Laborda
y Oliver, dos de los principales estudiosos del tema en
España, coinciden en que el repunte ha superado sus
40 expectativas. Pero no creen que sea negativo. “Quizá el
consumo tarde algo más en volver a crecer, pero es un
proceso inevitable, los mercados internacionales no nos
van a permitir el grado de endeudamiento de esta última
década prodigiosa”, señala Oliver, que anticipa una tasa
45 de ahorro alta durante varios años más, más cercana a lo
que es habitual en Alemania, Francia o Italia. “La
destrucción de empleo empieza a ser menor, los hogares
pueden volver a consumir pronto, es una cuestión de
confianza”, opina Laborda, quien cree que la forma en la
50 que el Gobierno ha comunicado la subida de impuestos
no ayuda.
“Los ajustes que serán necesarios para devolver al
sector privado a niveles de endeudamiento razonables son
todavía enormes”, avisa Giada Giani, analista de Citigroup,
55 en un reciente informe sobre la evolución del ahorro
familiar español. La deuda acumulada por los hogares
apenas acaba de empezar a caer ( ver gráfico recién
publicado ). Y, dada su naturaleza (en su mayoría
préstamos hipotecarios a largo plazo), el descenso será
60 muy gradual. Con el crédito escaso en todo el mundo,
eso se traducirá en más ahorro, aumentos del consumo
muy tibios y un crecimiento con el freno de mano echado.


Disponible en: http://www.elpais.com/articulo/economia/ consumismo/economia/guerra/familiar/elpepueco/ 20091011elpepieco_2/Tes


En el 4° párrafo el pronombre ello se refiere a

a) la afirmación precedente
b) los vocablos siguientes
c) el paro
d) el miedo
e) el puesto de trabajo

A resposta correta é:

Assunto Geral

Banca CESPE

SEDUC - CE - Profº Pleno I - Língua Espanhola

Ano de 2009

0 1
A pesar de que estamos ante términos llevados y

traídos en el campo de los estudios actuales, el hecho de
estar en “boca de todos” no constituye óbice para que sean

empleados de modo trivial o simplista por algunos

profesionales de la enseñanza. Sin embargo, más que
sumergirnos en intentos de clarificación conceptual, el

propósito se dirige a reflexionar en términos de relaciones en

un acercamiento a una preocupación latente: cómo propiciar
en los estudiantes el desarrollo de un nivel de autonomía oral

en las clases de ELE para un mejor desempeño comunicativo

en el contexto sociocultural donde interactúan.

Idem, ibidem.

En el texto, el vocablo "óbice" (L.3) se puede sustituir por

a) molestia.
b) obstáculo.
c) ojén.
d) ónice.

A resposta correta é:

Assunto Geral

Banca CESGRANRIO

BNDES - Análise de Sistemas - Desenvolvimento

Ano de 2009

Del consumismo a la “economía de guerra” familiar

Los expertos creen que los hogares elevarán su tasa
de ahorro durante años. El miedo al paro y el peso de
la deuda condicionan las decisiones de gasto.


En apenas dos años, los hogares españoles han
pasado del consumismo voraz y el endeudamiento sin
complejos a una economía de guerra. Cada casa es un

mundo y esta conclusión tendrá miles de excepciones,
5 pero es lo que cuenta la lectura simplificadora de las
estadísticas. Las familias ahorran ya, en conjunto, un
17,5% de su renta disponible, una cifra inédita desde hace
más de 40 años. Los expertos señalan que este drástico
cambio de prioridades tendrá consecuencias en la
10 demanda y retrasará la recuperación. Pero, también, que
era inevitable y que ha llegado para quedarse.
La facilidad para acceder al crédito, las buenas
cifras de empleo y la percepción de que cada vez eran
más ricos (al menos para los que eran propietarios de
15 viviendas o acciones), incentivaron a los hogares a
consumir más y pedir más préstamos hasta hace bien
poco. El súbito endeudamiento de las familias españolas
fue una de las señales más nítidas de que la burbuja se
hinchaba. Como lo fue que la tasa de ahorro cayera hasta
20 niveles mínimos en la historia moderna, cerca del 10%.
La economía española se situó más cerca que nunca del
modelo imperante en EE UU y Reino Unido, los paraísos
del consumismo: mínimo ahorro familiar y deuda masiva.
Josep Oliver, catedrático de Economía de la
25 Universidad Autónoma de Barcelona, recalca el peso de
los factores psicológicos en la economía, mayor aún si
cabe en las decisiones domésticas. “Hay una enorme
inquietud, muy marcada por lo que ocurre en el mercado
de trabajo y por el elevado grado de endeudamiento”,
30 explica.
Con la tasa de paro apuntando al 20%, impera
el miedo a perder el puesto de trabajo y, con ello, la
principal fuente de ingresos. La losa de afrontar el pago
de una cuota hipotecaria cada mes, es otro incentivo a
35 reservar cada euro. Es lo que los economistas han
bautizado como el ahorro por motivo de precaución.
¿Está siendo demasiado rápido el ajuste? Laborda
y Oliver, dos de los principales estudiosos del tema en
España, coinciden en que el repunte ha superado sus
40 expectativas. Pero no creen que sea negativo. “Quizá el
consumo tarde algo más en volver a crecer, pero es un
proceso inevitable, los mercados internacionales no nos
van a permitir el grado de endeudamiento de esta última
década prodigiosa”, señala Oliver, que anticipa una tasa
45 de ahorro alta durante varios años más, más cercana a lo
que es habitual en Alemania, Francia o Italia. “La
destrucción de empleo empieza a ser menor, los hogares
pueden volver a consumir pronto, es una cuestión de
confianza”, opina Laborda, quien cree que la forma en la
50 que el Gobierno ha comunicado la subida de impuestos
no ayuda.
“Los ajustes que serán necesarios para devolver al
sector privado a niveles de endeudamiento razonables son
todavía enormes”, avisa Giada Giani, analista de Citigroup,
55 en un reciente informe sobre la evolución del ahorro
familiar español. La deuda acumulada por los hogares
apenas acaba de empezar a caer ( ver gráfico recién
publicado ). Y, dada su naturaleza (en su mayoría
préstamos hipotecarios a largo plazo), el descenso será
60 muy gradual. Con el crédito escaso en todo el mundo,
eso se traducirá en más ahorro, aumentos del consumo
muy tibios y un crecimiento con el freno de mano echado.


Disponible en: http://www.elpais.com/articulo/economia/ consumismo/economia/guerra/familiar/elpepueco/ 20091011elpepieco_2/Tes


"(1)El súbito endeudamiento de las familias españolas fue una de las señales más nítidas de que la burbuja se hinchaba.
(2)Como lo fue que la tasa de ahorro cayera hasta niveles mínimos en la historia moderna, cerca del 10%.
(3)La economía española se situó más cerca que nunca del modelo imperante en EE UU y Reino Unido, los paraísos del consumismo: mínimo ahorro familiar y deuda masiva."

El fragmento anterior está formado por tres partes, acerca de las cuales se puede decir que

a) aunque los tres fragmentos formen parte del mismo párrafo, se tratan de informaciones contradictorias.
b) la primera y tercera hablan específicamente de la economía española, al paso que la segunda no.
c) la primera y la segunda son ejemplos de una determinada situación y la tercera una comparación.
d) la segunda es a la vez consecuencia de la primera y causa de la tercera.
e) las dos primeras se oponen y la tercera se presenta como posible alternativa de solución.

A resposta correta é:

Assunto Geral

Banca CESPE

SEDUC - CE - Profº Pleno I - Língua Espanhola

Ano de 2009

0 1
A pesar de que estamos ante términos llevados y

traídos en el campo de los estudios actuales, el hecho de
estar en “boca de todos” no constituye óbice para que sean

empleados de modo trivial o simplista por algunos

profesionales de la enseñanza. Sin embargo, más que
sumergirnos en intentos de clarificación conceptual, el

propósito se dirige a reflexionar en términos de relaciones en

un acercamiento a una preocupación latente: cómo propiciar
en los estudiantes el desarrollo de un nivel de autonomía oral

en las clases de ELE para un mejor desempeño comunicativo

en el contexto sociocultural donde interactúan.

Idem, ibidem.

En el texto, la expresión "Sin embargo" (L.5) es reemplazable por

a) Por tanto.
b) Aun cuando.
c) Siempre que.
d) No obstante.

A resposta correta é:

Assunto Geral

Banca CESPE

MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol

Ano de 2009

La traducción en el ámbito audiovisual



El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.



Internet: (con adaptaciones)


Con relación al texto es correcto afirmar que.

la intención del autor es la de dar informaciones prácticas sobre la traducción de un idioma.

A resposta correta é:

Assunto Geral

Banca CESPE

MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol

Ano de 2009

La traducción en el ámbito audiovisual



El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.



Internet: (con adaptaciones)


Con relación al texto es correcto afirmar que.

el desarrollo de la traducción audiovisual se le debe al cine y a la televisión.

A resposta correta é:

Assunto Geral

Banca CESPE

MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol

Ano de 2009

La traducción en el ámbito audiovisual



El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.



Internet: (con adaptaciones)


Con relación al texto es correcto afirmar que.

el Internet ha facilitado el proceso de la traducción audiovisual.

A resposta correta é:

Assunto Geral

Banca CESPE

MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol

Ano de 2009

La traducción en el ámbito audiovisual



El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.



Internet: (con adaptaciones)


Con relación al texto es correcto afirmar que.

la palabra "novedosa" (L.46) se puede sustituir por fantástica.

A resposta correta é:

Assunto Geral

Banca CESPE

MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol

Ano de 2009

La traducción en el ámbito audiovisual



El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.



Internet: (con adaptaciones)


Con relación al texto es correcto afirmar que.

el vocablo "Cabe" (L.47) es el presente del verbo caber.

A resposta correta é:

Filtro