Questões de Espanhol
Assunto Geral
Banca CESPE
MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol
Ano de 2009
La traducción en el ámbito audiovisual
El desarrollo de la traducción en el ámbito
idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y
entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin
embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo
aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que
además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la
televisión.
Por otra parte, los traductores desarrollados en
la traducción audiovisual especializan su carrera o
estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos
idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir
vocalmente a un idioma específico, el traductor debe
fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales
desea aplicar dicha traducción.
Es bueno cuando hablamos de la traducción
audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta
se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas
como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al
caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera
requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar
aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización
de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer
un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin
mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser
aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.
Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la
traducción audiovisual es su gran influencia en los dos
principales aspectos aplicativos de esta actividad como
lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del
cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas
por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual
también resulta bastante aplicada a ámbitos como el
Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha
mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.
Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos
más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su
proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos
idiomas en particular.
Internet:
Con relación al texto es correcto afirmar que.
la traducción audiovisual fomentó la globalización cultural.
A resposta correta é:
Assunto Geral
Banca CESPE
MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol
Ano de 2009
La traducción en el ámbito audiovisual
El desarrollo de la traducción en el ámbito
idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y
entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin
embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo
aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que
además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la
televisión.
Por otra parte, los traductores desarrollados en
la traducción audiovisual especializan su carrera o
estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos
idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir
vocalmente a un idioma específico, el traductor debe
fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales
desea aplicar dicha traducción.
Es bueno cuando hablamos de la traducción
audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta
se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas
como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al
caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera
requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar
aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización
de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer
un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin
mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser
aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.
Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la
traducción audiovisual es su gran influencia en los dos
principales aspectos aplicativos de esta actividad como
lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del
cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas
por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual
también resulta bastante aplicada a ámbitos como el
Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha
mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.
Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos
más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su
proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos
idiomas en particular.
Internet:
Con referencia al texto y a sus aspectos gramaticales, juzgue los ítems a seguir.
En el texto, "ya que" (L.38) es una conjunción causal.
A resposta correta é:
Assunto Geral
Banca CESPE
MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol
Ano de 2009
La traducción en el ámbito audiovisual
El desarrollo de la traducción en el ámbito
idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y
entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin
embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo
aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que
además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la
televisión.
Por otra parte, los traductores desarrollados en
la traducción audiovisual especializan su carrera o
estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos
idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir
vocalmente a un idioma específico, el traductor debe
fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales
desea aplicar dicha traducción.
Es bueno cuando hablamos de la traducción
audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta
se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas
como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al
caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera
requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar
aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización
de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer
un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin
mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser
aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.
Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la
traducción audiovisual es su gran influencia en los dos
principales aspectos aplicativos de esta actividad como
lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del
cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas
por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual
también resulta bastante aplicada a ámbitos como el
Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha
mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.
Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos
más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su
proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos
idiomas en particular.
Internet:
Con referencia al texto y a sus aspectos gramaticales, juzgue los ítems a seguir.
En las líneas 39 y 40, el elemento "la" en "la del cine" remite a "expansión".
A resposta correta é:
Assunto Geral
Banca CESPE
MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol
Ano de 2009
La traducción en el ámbito audiovisual
El desarrollo de la traducción en el ámbito
idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y
entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin
embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo
aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que
además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la
televisión.
Por otra parte, los traductores desarrollados en
la traducción audiovisual especializan su carrera o
estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos
idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir
vocalmente a un idioma específico, el traductor debe
fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales
desea aplicar dicha traducción.
Es bueno cuando hablamos de la traducción
audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta
se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas
como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al
caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera
requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar
aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización
de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer
un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin
mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser
aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.
Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la
traducción audiovisual es su gran influencia en los dos
principales aspectos aplicativos de esta actividad como
lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del
cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas
por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual
también resulta bastante aplicada a ámbitos como el
Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha
mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.
Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos
más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su
proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos
idiomas en particular.
Internet:
Con referencia al texto y a sus aspectos gramaticales, juzgue los ítems a seguir.
La voz verbal "ha sido" (L.40) está en pretérito perfecto.
A resposta correta é:
Assunto Geral
Banca CESPE
MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol
Ano de 2009
La traducción en el ámbito audiovisual
El desarrollo de la traducción en el ámbito
idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y
entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin
embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo
aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que
además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la
televisión.
Por otra parte, los traductores desarrollados en
la traducción audiovisual especializan su carrera o
estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos
idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir
vocalmente a un idioma específico, el traductor debe
fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales
desea aplicar dicha traducción.
Es bueno cuando hablamos de la traducción
audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta
se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas
como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al
caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera
requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar
aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización
de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer
un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin
mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser
aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.
Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la
traducción audiovisual es su gran influencia en los dos
principales aspectos aplicativos de esta actividad como
lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del
cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas
por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual
también resulta bastante aplicada a ámbitos como el
Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha
mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.
Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos
más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su
proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos
idiomas en particular.
Internet:
Con referencia al texto, juzgue los ítems.
La palabra "cualquiera" (L.25) en plural es cualesquiera.
A resposta correta é:
Assunto Geral
Banca CESPE
MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol
Ano de 2009
La traducción en el ámbito audiovisual
El desarrollo de la traducción en el ámbito
idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y
entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin
embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo
aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que
además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la
televisión.
Por otra parte, los traductores desarrollados en
la traducción audiovisual especializan su carrera o
estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos
idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir
vocalmente a un idioma específico, el traductor debe
fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales
desea aplicar dicha traducción.
Es bueno cuando hablamos de la traducción
audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta
se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas
como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al
caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera
requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar
aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización
de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer
un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin
mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser
aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.
Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la
traducción audiovisual es su gran influencia en los dos
principales aspectos aplicativos de esta actividad como
lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del
cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas
por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual
también resulta bastante aplicada a ámbitos como el
Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha
mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.
Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos
más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su
proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos
idiomas en particular.
Internet:
Con referencia al texto, juzgue los ítems.
En la expresión "cada una dentro de sí" (L.26) el "sí" es pronombre.
A resposta correta é:
Assunto Geral
Banca CESPE
MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol
Ano de 2009
La traducción en el ámbito audiovisual
El desarrollo de la traducción en el ámbito
idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y
entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin
embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo
aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que
además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la
televisión.
Por otra parte, los traductores desarrollados en
la traducción audiovisual especializan su carrera o
estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos
idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir
vocalmente a un idioma específico, el traductor debe
fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales
desea aplicar dicha traducción.
Es bueno cuando hablamos de la traducción
audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta
se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas
como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al
caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera
requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar
aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización
de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer
un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin
mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser
aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.
Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la
traducción audiovisual es su gran influencia en los dos
principales aspectos aplicativos de esta actividad como
lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del
cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas
por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual
también resulta bastante aplicada a ámbitos como el
Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha
mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.
Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos
más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su
proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos
idiomas en particular.
Internet:
Con referencia al texto, juzgue los ítems.
El elemento "sin" (L.31) tiene la función de conjunción.
A resposta correta é:
Assunto Geral
Banca CESPE
MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol
Ano de 2009
La traducción en el ámbito audiovisual
El desarrollo de la traducción en el ámbito
idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y
entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin
embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo
aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que
además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la
televisión.
Por otra parte, los traductores desarrollados en
la traducción audiovisual especializan su carrera o
estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos
idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir
vocalmente a un idioma específico, el traductor debe
fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales
desea aplicar dicha traducción.
Es bueno cuando hablamos de la traducción
audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta
se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas
como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al
caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera
requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar
aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización
de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer
un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin
mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser
aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.
Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la
traducción audiovisual es su gran influencia en los dos
principales aspectos aplicativos de esta actividad como
lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del
cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas
por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual
también resulta bastante aplicada a ámbitos como el
Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha
mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.
Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos
más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su
proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos
idiomas en particular.
Internet:
Con referencia al texto, juzgue los ítems.
El vocablo "algunas" (L.22) ejerce la función de adjetivo indefinido.
A resposta correta é:
Assunto Geral
Banca CESPE
MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol
Ano de 2009
La traducción en el ámbito audiovisual
El desarrollo de la traducción en el ámbito
idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y
entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin
embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo
aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que
además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la
televisión.
Por otra parte, los traductores desarrollados en
la traducción audiovisual especializan su carrera o
estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos
idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir
vocalmente a un idioma específico, el traductor debe
fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales
desea aplicar dicha traducción.
Es bueno cuando hablamos de la traducción
audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta
se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas
como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al
caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera
requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar
aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización
de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer
un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin
mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser
aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.
Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la
traducción audiovisual es su gran influencia en los dos
principales aspectos aplicativos de esta actividad como
lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del
cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas
por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual
también resulta bastante aplicada a ámbitos como el
Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha
mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.
Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos
más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su
proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos
idiomas en particular.
Internet:
Con referencia al texto, juzgue los ítems.
La expresión "el doblaje oral" (L.23) se puede reemplazar por la versión original.
A resposta correta é:
Assunto Geral
Banca CESPE
MEC - UNIPAMPA - Tradutor Intérprete - Espanhol
Ano de 2009
La traducción en el ámbito audiovisual
El desarrollo de la traducción en el ámbito
idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,
como es sobreentendido, la comunicación y
entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin
embargo ésta también trajo consigo un muy importante
resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo
aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que
además a la proyectada, logrando fomentar la interacción
policultural mediante diversos medios, como el cine y la
televisión.
Por otra parte, los traductores desarrollados en
la traducción audiovisual especializan su carrera o
estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos
idiomas, teniendo como principio un idioma general y
aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir
vocalmente a un idioma específico, el traductor debe
fijarse bastante en aspectos como la vocalización y
gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales
desea aplicar dicha traducción.
Es bueno cuando hablamos de la traducción
audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta
se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas
como el doblaje oral o voces superpuestas, la
subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al
caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera
requieren cada una dentro de sí una diferente
especialización, con el propósito de lograr interpretar
aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización
de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una
parte oral; para una parte escrita es básico poseer
un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin
mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante
amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser
aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.
Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la
traducción audiovisual es su gran influencia en los dos
principales aspectos aplicativos de esta actividad como
lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,
debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del
cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas
por dicha traducción.
En la actualidad la traducción audiovisual
también resulta bastante aplicada a ámbitos como el
Internet, pues la creación de programas de subtitulación
a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha
mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.
Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o
programas traductores son uno de los medios traductivos
más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su
proceder aún muestran algunas falencias debido a la
variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos
idiomas en particular.
Internet:
Con referencia al texto, juzgue los ítems.
La expresión "a un tipo de" (L.25) es lo mismo que a un rasgo de.
A resposta correta é: